Jul
28
2010

Lost in translation: The funny Germans

It is a prevalent belief that we Germans have little or even no sense of humor (Sinn für Humor). Especially British people often suppose that Germans are humourless (humorlos). But why is that?

First of all, of course, Germans love to laugh just as any other nation. But humor is always connected with language and culture. Each language has particular characteristics (Eigenschaften), which sets it apart from other languages. For example, English vocabulary (Wortschatz) and grammar allow funny confusions in meaning. This makes the English language highly effective when creating puns (Wortspiele).

This flexibility hardly exists in the German language. The German language is characterized by its functional clarity instead. Maybe this contributes to the stereotype that we are a ruthlessly rational people. Whatever the case may be, most English puns cannot be translated into German. For example:

Judge: Order, order in court.

Prisoner: I’ll have a ham sandwich.

Richter:  Ruhe, Ruhe im Gerichtssaal. (Ruhe, here: silence)

Gefangener: Ich nehme ein Schinkenbrot.

Due to the fact that the German language scarcely allows for making puns, Germans fall back on alternative ways in order to amuse themselves. Germans like to make fun out of the prevailing context by saying apparently serious statements. Admittedly, this way might sometimes give the impression to be very brusque. For example, a British comedian, Stewart Lee, reported about a trip to Hannover, where he had gone out with some German actors. One of the German actors said to him: “You will notice there are no old buildings in Hannover. That is because you bombed them all.” Fortunately, Lee realized that this was a joke and eventually found it hilarious. Of course, you mustn’t take such statements seriously. So, whenever you will hear a German uttering a statement of that kind you can be sure that this person is only joking. Probably, the following popular German saying may describe this branch of German humour best:

“Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen.” (lit.: he who has the damage, doesn’t have to see to it that there is mockery) – the laugh is always on the loser

Of course, there is also a more shallow form of German humour but generally Germans like to laugh about people’s shortcomings, their own, as well as the ones of others. The favorite means of German comedy is parody (Parodie) and caricature (Karikatur). Below you can find some videos by different German comedians in order to get an idea of what German humour really is.

This is one of Germany’s most popular comedians: Hape Kerkeling.

Click here to view the embedded video.

This is a parody of Star Trek from the “Bullyparade”, a former German comedy show. English subtitles are provided.

Click here to view the embedded video.

This is a parody of Lena Meyer-Landrut., the winner of the Eurovision Song Contest. Here, she is not singing about “satellites” but about Stefan Raab, the man who discovered her.

Click here to view the embedded video.

(der) Sinn für Humour – sense of humour

(die) Eigenschaft – characteristic

(der) Wortschatz – vocabulary

(das) Wortspiel – pun

(die) Parodie – parody

(die) Karikatur – caricature

a

Post to Twitter Tweet This Post

Jul
27
2010

What does ’sacar’ mean?

Hola, ¿cómo les va todo?

Today let’s see some very common meanings of the verb sacar en español.

1. to take out. El hombre sacó el dinero del bolsillo. (The man took the money out of his pocket.)
2. to get, to obtain. En esa empresa, los funcionarios sacan una buena comisión. (The employees get a good comission in that company.)
3. to finish successfully (studies). Mi hermano sacó todos sus estudios en junio. (My brother finished all his studies successfully in June.)
4. to win. Mi vecino sacó un premio en la lotería. (My neighbor won a lottery prize.)
5. to extract. De la uva sacamos vino. (We get wine from grapes.)
6. to find a solution. Todavía no hemos sacado una solución para esta ecuación. (We haven’t found the solution to this equation yet.)
7. to buy. Mario sacó dos entradas para el concierto. (Mario bought two tickets for the concert.)
8. to get someone out of trouble. Este dinero me sacará de un apuro. (This money will get me out of trouble.)
9. to produce. La fábrica saca más de 200.000 litros de aceite diariamente. (This factory produces more tan 200,000 liters of oil daily.)
10.to put in the market. El gobierno ha sacado nuevas monedas de veinticinco. (The government has issued new twenty-five cents coins.)
11. to find fault in someone/something. Mi padre siempre saca faltas a los demás. (My father always finds faults in people.)
12. to take pictures. ¿Me sacas una foto? (Will you take a picture of me?)
13. to be on TV. La banda está contentísima porque los van a sacar por la tele. (That band is so happy because they’re going to be on TV.)
14. to play a card. Sacó un as y nos ganó. (She played an ace and won.)
15. to remove (a stain). Este nuevo detergente saca las manchas más rebeldes. (This new detergent removes the hardest stains.)
16. to let down (clothes). La modista tuvo que sacar el bajo de la falda. (The seamstress had to let down the skirt.)
17. to outgrow, to outdo. My hijo ya le saca la cabeza a su padre. (My son is already taller than his dad.)
18. to kick the ball (at the beginning of the game or after it’s been held up). El defensa sacó el córner. (The defender took a corner.)
19. to get something issued. Se sacó el certificado antes que los demás. (She had her certifícate issued before everyone else.)
20. to ask someone to dance. La cantante mexicana Thalía sacó a bailar al Presidente Obama. (Mexican singer Thalía asked President Obama to dance.)
21. to stick your tongue out. Qué niño más atrevido, me sacó la lengua. (What a rude boy, he stuck his tongue out at me.)
22. to give someone a good start in life. Lucha mucho para sacarle adelante a sus hijos. (She struggles to give her children a good start in life.)

Well, this is it for today! Nos vemos prontito.

Post to Twitter Tweet This Post

Jul
27
2010

Spanish Saying July 27, 2010

When we caution someone who has decided to do something we consider very dangerous, we might say “you’re playing with fire”. A Spanish equivalent warning is “si esta víbora te pica, no hay remedio en la botica”. The literal translation: “if this viper bites you, there’s no remedy in the drugstore”.

Jul
27
2010

Nevertheless…

There are many words and phrases we use to show how sentences or parts of sentences relate to each other. One type of those grammatical relationships is known as concession, which we indicate in English by words or phrases such as “nevertheless,” “however” and “in spite of.” Today’s featured lesson shows how you can express those concepts in Spanish.

Jul
27
2010

Al Passo dei Due Santi

Yesterday my husband and I took my parents to il Passo dei Due Santi (the Pass of the Two Saints) in the Appennino Tosco- Emiliano, located about 10 km west of Pontremoli a volo d’uccello (as the crow flies). The pass lies on the border between the regions of Toscana in the south and Emilia Romagna in the north, but in the 19th century, before the unification of Italy, this was the dividing line between two independent states: il Granducato di Toscana e il Ducato di Parma. This border was once delineated by a series of small standing stones, two of which are still in position in the middle of the pass. These rectangular upright blocks with a curved top, are about 70 cm high, and are engraved on the south face with the letter T (standing for Toscana) capped by a crown, while on the north face the crown is accompanied by the word Parma. On the sides of these stones, the date 1828 is still visible.

Il Passo dei Due Santi is situated at 1398 meters above sea level, in an area known as Zeri in northern Tuscany, and is the location of una stazione sciistica (a ski resort) called Zum Zeri. This is not a famous or fashionable stazione sciistica, but it’s the only one in the Pontremoli area, and in the winter they organize skiing courses. I wonder if I will ever find the courage to put a pair of skies on one day! The resort is very basic, just a rifugio/albergo, a restaurant with a bar, and one shop selling trekking gear, all spread around a big car park, but la vista è incredibile! (the view is incredible!)

To the south the sharp peaks of the Alpi Apuane jut up from the horizon like the teeth of a gigantic saw, and if you look carefully you can just make out the white patches of Carrara marble exposed by the quarries. To their right, looking toward Pisa and Livorno, can be seen the white curve of the coastline and the Mare Tirreno (Tyrrhenian Sea). Further to the west, obscuring il Golfo dei Poeti (the Gulf of the Poets) lies the headland of il Parco di Monte Marcello which flanks la Bocca di Magra (the mouth of the river Magra). Framed between this headland and the Ligurian mountains to the west you get another glimpse of the sea, and suspended in the mist of the far away horizon, almost floating in the sky, si staglia la sagoma di un’isola (the silhouette of an island stands out).

Zeri 

click on photo to enlarge

We were attracted to il Passo dei Due Santi by a concert given by the local coro degli Alpini (Alpini choir). Gli Alpini are a military mountaineering corps famous, aside from their outstanding military service, for their male voice choirs. They sing musica ‘a cappella’, that is, without the accompaniment of musical instruments. We all enjoyed the concert, particularly my father, who used to have an old record of canti degli Alpini (Alpini songs).

After the concert the Alpini and their families went to have lunch at the restaurant, while we sat in the shade of the beech woods just behind la cappella della Madonna della Neve (the chapel of the Madonna of the snow) to have our pranzo al sacco (picnic – literally: lunch in a bag). We got out the two foldable chairs which we had brought along for my parents, then me and Geoff found a convenient log to sit on. We ate our panini al formaggio e pomodoro (cheese and tomato sandwiches) whilst enjoying the fresh breeze and the limpid blue sky. Other people around us were better  organized: they had proper folding tables and chairs, sun loungers, bottles of wine, water and soft drinks, dishes of pasta salad, salame and prosciutto, e tanto altro (and much more), these were serious Italian picnickers! After lunch a nearby party of four set up a little table and started playing cards, while the children inside the bar played calcio balilla (table football).

In the next blog I’ll be writing in a bit more in detail about the Alpini.

A presto….

Post to Twitter Tweet This Post