As the national attention of her pays natal (native country), l’Égypte, was overwhelmingly occupied by the stunning popular uprising qui battait son plein (at its height) just a year ago, the disappearance from this world of l’enfant du pays (the native child, or literally “the child of the country”) -who was also of Lebanese extraction and later became French, par adoption- went by almost completely inaperçue (unnoticed)…

- Andrée Chedid, romancière, mère et grand-mère (Novelist, Mother and Grandmother)
-
Born into une famille libanaise (a Lebanese family) who resided then in le Caire (Cairo), the capital of “la mère du monde“, or “the Mother of the World“, which is how Egyptians famously nickname their country, future author and mother Andrée was to eventually settle in France in the aftermath of WWII, after spending half of the wartime in le Liban (Lebanon.)
Soon enough, la jeune adolescente (the young teenager) would emerge to adulthood as a prolific author, venturing in more than one literary genre: Essay, prose, poetry, drama, and even la littérature d’enfance et de jeunesse (children’s literature.)
Click here to view the embedded video.
A conversation with Madame Chedid, mother of the famous Louis Chedid, and her even more famous grandson, the seven-times winner of les Victoires de la Musique, singer, and “rock star” Matthieu ‘-M-’ Chedid
Her rich identity as une femme arabe (an Arab woman), une chrétienne (a Christian woman), and une francophone, finds a wide and profound réflexion in her literary works, which are translated today in nine languages around the world.
When she won le Goncourt of poetry a few years ago, it was by no means a new accomplishment for this grande dame.
She did just that more than 30 years ago, when she won le Prix Goncourt de la Nouvelle.
In fact, the literary prize was known back then as ”la Bourse” Goncourt de la Nouvelle (in the “short story” category), of which she was the recipient at a time when earning le Goncourt truly meant something in the French monde littéraire (literary world.) That is, way before the Goncourt morphed, as of two years ago, into a “Clonecourt“, namely the special award for unabashed plagiarizing “Raëlian” clones! (See the “Houellebecq dossier” for more details.)

Just as Mary N. Layoun, an author who often wrote about la Grèce (Greece), rightfully pointed out in her study “The Sixth Day of Compassion“, devoted to Andrée Chedid’s novel “le sixieme jour” (“The Sixth Day”), the profound influence of Platon (Plato) is readily perceptible, and lies at the very heart of her works
Although Mrs. Layoun does not state it quite explicitly in the aforementioned study, one must think of the allégorie platonique de la caverne (Platonic allegory of the Cave), illuminating the true sense of life and reality, the source of la lumière et les ombres (the light and the shadows), when Madame Chedid pens these magnificently memorable lines (Page 85, of the Flammarion edition) through the mouth of her character, Om Hassan:
“L’ombre, c’est la maladie du soleil, et rappelle-toi, le soleil gagne toujours. Toi, tu es mon soleil. Tu es ma vie.”
(“The shadow is but the disease of the Sun, et remember, the Sun always triumphs. You, you’re my Sun. You’re my life.”)
She Loved France with a Passion: A Great Novelist, Mother, and Grandmother is a post from: French Language Blog
