DMCV… Alors on danse!

Bonsoir! (Good evening!) J’ai une histoire vraie à vous raconter—I have a true story to tell you. Ce matin (this morning), j’étais sur le quai du métro (I was on the subway platform), attendant mon troisième train pour aller au travail (waiting for my third train to go to work). Mon trajet à Brooklyn prend plus d’une heure chaque matin, et c’est parfois décourageant (my commute to Brooklyn takes more than an hour every morning, and sometimes it’s disheartening).

Ce matin, fatiguée, une pensée m’est traversée l’esprit (This morning, tired, a thought went through my head). C’est vendredi—it’s Friday.

The thoughts were not moving that fast, okay? It’s Friday. But hey…

“Mais Dieu merci, c’est vendredi!” I thought. “And I am writing a DMCV (Dieu Merci C’est Vendredi) post today!”

And je vous jure (I swear to you), I smiled. C’était mon rayon de soleil au quai du métro—it was my ray of sunshine on the subway platform. Vous, Hichem et moi: c’est une belle équipe! (You, Hichem and me: it’s a beautiful team!)

J’avais une super idée pour le post d’aujourd’hui (I had a great idea for today’s post), mais je l’ai laissée au bureau (but I left it at the office). But I got home and opened mon ordinateur (my computer), ready to troll the Internet for a new idea. But of course, I opened Facebook first. And voilà, right there in a friend’s status update:

Click here to view the embedded video.

Alors on danse.

Je ne connaissais pas cette chanson avant de piquer le lien du status d’une amie (I didin’t know this song before stealing the link from a friend’s status). Mais elle est très, voire hyper vendredi (But it is very, even extremely Friday).

“Alors on danse” est une chanson de Stromae (“So We Dance” is a song by Stromae). Stromae est l’envers (the inverse) de “maestro”:

“J’ai demandé à un pot de trouver un nom de scène. Il m’a proposé maestro. Comme c’était déjà utilisé, on a choisi son verlan qui donne stromae.”

(“I asked a friend to find a stage name. He proposed maestro. As it was already taken, we chose its verlan, which makes stromae.”)

Verlan is a slang style that inverts words, so that l’envers (the inverse) becomes verlan, femme becomes meuf (“ma meuf”: my woman), et cetera.

That’s already enough of a lesson for vendredi, I think. L’important, c’est d’écouter cette chanson en français (what’s important is to listen to this song in French). Et surtout, d’aller vous amuser ce week-end! (And especially, to go have fun this weekend!) Dieu merci, c’est vendredi :) .

DMCV… Alors on danse! is a post from: French Blog

Post to Twitter Tweet This Post

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.