Sep
21
2014

Expressions for love in Japanese

love

photo from stereotyp-0815 on flickr.com

 

When you are in love with someone special, or always thinking about the special person in your mind, how would you explain  your feelings in Japanese? Read on. I will show you various ways of showing your affection.

Vocabulary List:

Love ==> Ai (愛、あい)

To Love ==> Aisuru(愛する、あいする)

To Fall in Love ==> Koini ochiru (恋に落ちる、こいにおちる)

Love at first sight ==> Hitomebore (一目惚れ、ひとめぼれ)

heart

photo from nodie26 on flickr.com

In Japanese, we often use two words expressing, Love. One is Koi(恋、こい), and another is Ai(愛、あい). In my opinion, Ai means definitely much more stronger feeling of love towards someone special.

When you are constantly thinking about someone, wanting to see her/him, wanting to be on his/her side, you use Koi(恋、こい). The feeling expressed as Koi(恋、こい) is often the one way feelings only from you to the person.

Ai(愛、あい), on the other hand means, you feel that you want to devote your life to someone special, wanting to cherish the person with your sincere love.

Let me explain to you with some examples below:

I am in love with her. ==>

This expression is better translated “Bokuwa kanojo ni koi shiteimasu. (僕は、彼女に恋しています。ぼくは、かのじょに こいして います。)

We are in love. ==>

This expression is better translated “Watashi tachi wa aishi atte imasu. (私たちは、愛し合っています。わたしたちは、あいしあっています。)

I love her so much.==> 

This expression is better translated “Bokuwa (Watashiwa) kanojo o totemo aishiteimasu. (僕は(私は)、彼女をとても愛しています。ぼくは(わたしは)、かのじょを とても あいしています。)

~Some other common expressions related to Love.~

I can’t stop thinking about him.

Kareno kotoga atamakara hanarenai. (彼のことが、頭から離れない。かれのことが、あたまから はなれない。)

I miss her so much. 

Kanojo ga inakute samishii. (彼女がいなくて 寂しい。かのじょがいなくて さみしい。)

or

Kanojo ni aitai.(彼女に会いたい。かのじょに あいたい。)

 She is my type. 

Kanojo wa bokuno taipu desu. (彼女は僕のタイプです。かのじょは、ぼくの タイプです。)

 

Hope you got to know some expressions related to Love here in Japanese. Just remember, Ai (愛、あい) is much stronger feeling than Koi(恋、こい) in Japanese although both of them can be translated as “Love” in English!

 

Sep
21
2014

Ozapft is! Oktoberfest 2014 has begun!

Oktoberfest in Munich: inside the tent

Photo by romanboed on Flickr.com

Today marks the start of the annual Oktoberfest in München!

Here are a few facts about the world’s largest and most popular beer festival.

A brief history of Oktoberfest

  • Oktoberfest began in 1810 – a whopping 204 years ago – when King Ludwig I married Princess Therese von Sachsen-Hildburghausen, and invited all of the residents of München to the wedding celebrations, which consisted of Pferdrennen – horse-racing! So the first ever Oktoberfest was, in fact, a bit like Ascot. It’s strange to think that now!
  • Following the wedding, this Pferdrennen became an annual event, but year after year more things were added to the festival, such as refreshment stalls and amusements. This is how it grew into the massive festival it is today.
  • The fields the early Oktoberfest was held in were named ‘Theresienwiese’ (‘Therese’s fields’) after the Princess. This has since been shortened to just ‘Wiesn’, which is why it is referred to as ‘Wiesn’ by the locals, as well as ‘Oktoberfest’! You can get to the Oktoberfest celebrations by getting off at the Theresienwiese U-Bahn stop.
  • Why is Oktoberfest in September, you might wonder? Well, Oktoberfest originally began in Oktober, but many people requested to have it moved to September because of the heavy rainfall München gets in Oktober. Comparatively, September is a much nicer month there, weather-wise. Oktoberfest was moved to September in 1878, but kept its name.
  • Today, Oktoberfest is one of the largest, most popular festivals in the world. Its estimated value to the München economy is a whopping 1, 100, 000, 000 Euros!
oktoberfest

Photo by wolfworld on Flickr.com

So, what’s new at Oktoberfest 2014?

If you’re a regular to the festival, here are some things that are new this year:

Instead of the Kalbskuchl on Wirtsbundenstraße 50, there’s the Kalbsbraterei, whose aim is to serve gourmet food. Their speciality is veal.

Something for the veggies: Anja Kraus’ Wurstbraterei (Schaustellerstraße 50) will serve soya Würstchen (sausages) for the first time ever!

A new tent: The Marstall, the successor to the Hippodrom. It has a horse theme and seats 3,500, with a garden for 900 people.

There are portable mobile phone chargers available to buy. They can be found at the two official Oktoberfest merchandise stalls, and they feature the Oktoberfest logo.

Oktoberfest

Oktoberfest food being prepared. Photo by 5chw4r7z on Flickr.com

To finish, some Oktoberfest vocabulary!

Because no post would be complete without some vocabulary! Here are a few words and phrases you might hear at Oktoberfest:

OANS, ZWOA, GSUFFA! – “One, two, chug!” As well as a popular phrase amongst drinkers, you will hear this in some songs, too!

BIERLEICHEN – A term for the paralytically drunk. Literally means ‘beer corpses’.

SCHUHPLATTLER TANZ  – A traditional Bavarian dance performed at Oktoberfest. Watch the video to see what it looks like.

Click here to view the embedded video.

OZAPFT IS! – “It’s tapped!” This is spoken by the Mayor as he taps the first keg of beer to open the Oktoberfest! That’s exactly what mayor Dieter Reiter did earlier today!

Click here to view the embedded video.

PROST! – “Cheers!” Say this as you clink glasses with each other!

EIN MAß BIER, BITTE – “A litre of beer, please”. A very simple but important phrase. If you say nothing else at Oktoberfest, say this. At least you’ll get your beer. ;)

If you’d like more Bavarian vocabulary and information, please see my other Bavarian-themed posts here, here and here! And if you want more still, click here for the official Wiesn Dictionary!

To everyone who’s there or going this year, ich wünsche euch viel, viel Spaß! Trink ein Bier für mich!

Prost!!

 

Sep
20
2014

Te Ne Vai

Ne is one of those famous tricky little words that is guaranteed to frustrate any student of Italian. A few years ago we wrote THIS BLOG on the subject, and I strongly advise anyone who is having problems with the use of ne to read it through thoroughly. Today though, I’m going to follow Mary Poppin’s philosophy of ‘a spoonful of sugar helps the medicine go down’. The medicine is ne, and the sugar is a lovely song by Annalisa Scarrone called Per Una Notte o Per Sempre.

Listen to the song by clicking on the photo below. You can follow the lyrics, referring to my English translation if need be. At the end of the blog I give a brief explanation of the use of ne in this song, together with conjugations of andarsene in the present tense.

annalisa_scarrone-nuovo-singolo

CLICK ON THE PHOTO ABOVE TO LISTEN TO  ‘PER UNA NOTTE O PER SEMPRE’

Non ci sarà più l’estate
non ci saranno più le passeggiate
tra quei sogni e i papaveri che immaginavamo
solo per noi.

There’ll be no more summer
There’ll be no more walks
amongst those dreams and the poppies that we imagined
were just for us

Vai te ne vai
come fosse normale
vai ti riprendi le mani
e mi ridai le paure
vai te ne vai per una notte
o per sempre fingerò
che sia uguale se te ne vai vai vai vai.

Go, you go away
as if it were normal
go, you withdraw your hands
and you give back my fears
go, you go away, for a night
or for ever, I’ll pretend
that it doesn’t matter if you go away, go, go , go

Non ci sarà più l’estate
tutto tornerà alla sua folle banalità
e un giorno sarà normale
persino incontrarti con un’altra
io canterò per strada con la chitarra
e il cuore affranto.

There’ll be no more summer
everything will go back to its crazy banality
and one day it will even be normal
to meet you with someone else (N.B. un’altra = another female)
I’ll sing in the street with a guitar
and a broken heart

Vai te ne vai
come fosse normale
vai ti riprendi le mani
e mi ridai le paure
vai come fai per una notte o per sempre
come fa tutta la gente vai vai vai vai
senza fare troppe storie senza fare rumore
te ne vai vai vai vai vai vai vai….

Go, you go away
as if it was normal
go, you withdraw your hands
and you give back my fears
go, as you do, for a night or forever
like everyone does, go, go, go, go
without to much fuss, without making a noise
you go away, go, go, go etc..

Andarsene

Andarsene is a reflexive form of the verb andare = to go, in which ne has the meaning of ‘from here’. Here’s the conjugation in the present tense:

io me ne vado = I go away
tu te ne vai = you go away
lui/lei se ne va = he/she goes away
noi ce ne andiamo = we go away
voi ve ne andate = you (plural) go away
loro se ne vanno = they go away

The imperative, vattene! = go away!, is used when you are angry with someone, or someone is bothering you.

Okay, il blog è finito, adesso me ne vado …. = the blog’s finished, now I’m off ….

Sep
18
2014

Untranslatable German Words: Der Geisterfahrer

ghost

Photo by jonfeinstein on Flickr.com

Guten Tag! Here’s another little German language lesson in the form of an untranslatable German word – and today there are a few other words thrown in for good measure.

Today’s word is Der Geisterfahrer.

Before I tell you what this word means, here are some similar-looking words, along with their meanings. You will see why these are relevant in a moment:

Die Geisterbahn: Ghost train (at a funfair)
Die Gesiterstadt: Ghost town
Das Geisterschiff: Ghost ship

Following the pattern above, you can logically conclude that Geisterfahrer means ‘ghost driver’ – as in, a ghost that is driving a car, or perhaps a car that isn’t really there. The word is made up of the words Geist (ghost/spirit) and Fahrer (driver).

However, while Geisterbahn, Geisterstadt and Geisterschiff are all quite literal in meaning, Geisterfahrer is much more intelligent than its fellow ghost-related words; it does not refer to a ghost, but to a person who is driving on the wrong side of the road. This is clever because it suggests that a) that driver is somewhere he shouldn’t be (like the aimlessly wandering ghost), and b) if you drive on the wrong side of the road, you could have a fatal accident – and then you really would be a Geist!!

You only need to look up ‘Geisterfahrer’ on Google to see all of the headlines that come up. For example, ‘GEISTERFAHRER-SCHOCK AUF DER AUTOBAHN’, from Bild.de (you can watch the video here, if you fancy hearing a bit of German news!).

Another word for Der Geisterfahrer is Der Falschfahrer, which literally means ‘the false driver’. The meaning of the words is the same, but in my opinion Falschfahrer does not have as much impact as Geisterfahrer does. The word Geisterfahrer really emphasises the consequences of the action it is describing, which is why it is such an interesting word.

Der Tod lauert immer und überall

Pavement graffiti. Translation: “‘Ghost cycling’ can kill.” Photo by probek on Flickr.com

The words Geisterfahrer and Falschfahrer are not to be confused with a similar word, Der Schwarzfahrer, which means “Black Rider” (Schwarz = black, Fahrer = rider, in this context). This refers to someone who uses public transport without buying a ticket. The word translates to ‘rider’ instead of ‘driver’ because while one drives a car, one rides public transport, and the word fahren can be used for both.

Here’s a confession: I was a Geisterfahrer for about 2 seconds the other week on my way out of the Morrisons car park. Luckily I was going about 1mph and someone beeped me back into the right lane. I felt stupid.

Have you ever been a Geisterfahrer, or had experiences with a Geisterfahrer? What do you think of this word, considering its literal meaning? Personally, it sends chills up my spine!

Sep
17
2014

Advanced Spanish Review Lesson 14 Expresiones con animales

¡Hola! ¿Cómo estáis?

Hoy vamos a practicar diferentes expresiones con animales.

Al final de este post encontrarás las respuestas a todas las preguntas de esta lección y puedes seguir el enlace de este post para ver el vídeo teórico original sobre el mismo tema.

To go back and watch the original video lesson please follow this link:

Advanced theory video lesson 14

Click here to view the embedded video.

1. Primero voy a decir unas expresiones con animales y me tienes que decir qué significan:

Ser un cerdo/guarro.
Ser un gallina.
Ser un pez gordo.
Ser una víbora.
Ser un perrito faldero.
Ser una fiera (en algo).
Ser más raro que un perro verde.
Estar como pez en el agua.
Estar hecho un toro.
Tener la cabeza llena de pájaros.
Pasar una noche de perros.
Parecer una mosquita muerta.
Tener una lengua viperina.
Tener vista de águila.
Tener la mosca detrás de la oreja.
Marcharse con el rabo entre las piernas.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.

2. Ahora dime qué expresiones con animales significan lo siguiente:

Ser inteligente, muy listo, agudo, perspicaz.
Ser astuto.
Ser tacaño.
Ser muy bruto.
Ser excesivamente estudioso.
Hablar mucho.
Cebarse de la desgracia de otro.
Estar loco o ser excéntrico.
Hacer el tonto.
Lograr dos objetivos o resolver dos asuntos al mismo tiempo.
Discutir mucho, aborrecerse mutuamente.
Afrontar una situación directamente y sin dudar.
Seguir las opiniones o acciones de los demás sin tomar decisiones propias.
Engañar.
Querer probar lo imposible buscando explicaciones sin sentido.
Darse cuenta de la magnitud de un problema y empezar a preocuparse seriamente, asustarse.
Quien habla más de la cuenta o dice más de lo que debe acaba descubriéndose o sufriendo las consecuencias.
Es mejor quedarse callado que opinar cuando a uno no lo invitan a hacerlo.

3. Te voy a decir unas frases y tienes que decir lo mismo pero usando una expresión con un animal. Por ejemplo, si digo “Antonio habla mucho” puedes decir “Antonio es una cotorra”.

Sara tiene malas intenciones.
Miguel es muy raro.
Marcos es muy miedoso.
Carmen es muy tacaña.
Mi primo se pasa el día haciendo el tonto.

4. Por último, voy a decir unas frases con expresiones de animales y tienes que decirme qué significan:

¡Estás como una cabra!
María tiene la cabeza llena de pájaros.
Pedro tiene la mosca detrás de la oreja.
Mi abuelo está hecho un toro.
Tenemos que coger al toro por los cuernos.

Bueno, esto es todo por hoy.

En español tenemos muchas expresiones. Estas las usamos muchísimo y son muy divertidas. Espero que te lo hayas pasado bien practicándolas.

¡Hasta la próxima semana!

I hope you are enjoying my weekly interactive Spanish lessons. Follow this link for many more great resources to help you learn and practice Spanish.

Answers:

1.
Ser un cerdo/guarro: Ser muy sucio
Ser un gallina: Tener miedo a hacer algo
Ser un pez gordo: Tener mucho poder
Ser una víbora: Ser una persona con malas intenciones
Ser un perrito faldero: No separarse de otra persona, ir siempre con ella de manera sumisa
Ser una fiera (en algo): Hacer algo muy bien
Ser más raro que un perro verde: Ser muy raro
Estar como pez en el agua: Sentirse muy a gusto en un lugar
Estar hecho un toro: Estar bien de salud
Tener la cabeza llena de pájaros: Tener ideas absurdas o inconsistentes, ser poco maduro
Pasar una noche de perros: Dormir mal, pasar una mala noche
Parecer una mosquita muerta: Aparentar ser una persona de ánimo apagado pero en realidad no perder una ocasión para aprovecharse de algo o alguien
Tener una lengua viperina: Criticar mucho a los demás
Tener vista de águila: Ver muy bien
Tener la mosca detrás de la oreja: Sospechar algo
Hay alguna variación, por ejemplo en Argentina dicen: “Buscarle la quinta pata al gato”
Marcharse con el rabo entre las piernas: Marcharse de manera cobarde
Más vale pájaro en mano que ciento volando: Es preferible conseguir algo, aunque sea
poco, que soñar con conseguir mucho

2.
Ser un lince: Ser inteligente, muy listo, agudo, perspicaz. Se suele usar muchas veces de manera irónica
Ser un zorro: ser astuto
Ser un rata: Ser tacaño
Ser un burro: Ser muy bruto
Ser un ratón de biblioteca: Ser excesivamente estudioso
Ser un loro/Ser una cotorra: Hablar mucho
Ser un buitre: Cebarse de la desgracia de otro
Estar como una cabra: Estar loco o ser excéntrico
Hacer el ganso: Hacer el tonto
Matar dos pájaros de un tiro: Lograr dos objetivos o resolver dos asuntos al mismo tiempo
Llevarse como el perro y el gato: Discutir mucho, aborrecerse mutuamente
Coger el toro por los cuernos: Afrontar una situación directamente y sin dudar
Portarse como un borrego: Seguir las opiniones o acciones de los demás sin tomar decisiones propias
Dar gato por liebre: Engañar
Buscarle tres pies al gato: Querer probar lo imposible buscando explicaciones sin sentido. Verle las orejas al lobo: Darse cuenta de la magnitud de un problema y empezar a preocuparse seriamente, asustarse
Por la boca muere el pez: Quien habla más de la cuenta o dice más de lo que debe acaba descubriéndose o sufriendo las consecuencias
En boca cerrada no entran moscas: Es mejor quedarse callado que opinar cuando a uno no lo invitan a hacerlo

3.
Sara tiene malas intenciones. Sara es una víbora.
Miguel es muy raro. Miguel es más raro que un perro verde.
Marcos es muy miedoso. Marcos es un gallina.
Carmen es muy tacaña. Carmen es una rata.
Mi primo se pasa el día haciendo el tonto. Mi primo se pasa el día haciendo el ganso.

4.
¡Estás como una cabra! ¡Estás loco!
María tiene la cabeza llena de pájaros. María es poco madura.
Pedro tiene la mosca detrás de la oreja. Pedro sospecha algo.
Mi abuelo está hecho un toro. Mi abuelo está muy bien de salud.
Tenemos que coger al toro por los cuernos. Tenemos que afrontar la situación.